On Top Of The World

From the prairie to the fjords (with a few stops along the way.)

Thursday, April 19, 2007

Idioms

The Norwegian language is similar to English in many ways. We learned some idioms in class the other day, and I was surprised by how close they were to English expressions. For example, if someone is good at gardening, instead of having a green thumb, they have green fingers (grønn fingere). And if someone is clumsy, they aren't all thumbs, they have ten thumbs (ti tomler). Instead of saying that an industrious sort is as busy as a bee, Norwegians say that person is hardworking like an ant (flittig som en maur). I was starting to feel pretty confident in my abilities to understand Norwegian idioms...until I did a quick google search. I found a couple that just don't translate directly. Instead of being as healthy as a horse, a robust Norwegian is as healthy as a fish (frisk som en fisk). And Norwegians don't beat around the bush--when they hem and haw, they pace around hot porridge like a cat (å gå som katta rundt den varme grauten). I really like that last one--does anyone know of any more fun Norwegian expressions? I would love to build up a colorful repertoire!

11 Comments:

  • At Sat Apr 21, 10:23:00 PM, Blogger Keera Ann Fox said…

    "You can't have your cake and eat it, too" always made more sense to me in its Norwegian version: "Du kan ikke få både i pose og sekk" (You can't have both bag and sack).

    And "The early bird gets the worm" is completely different in Norwegian: "Morgenstund har gull i munn" (loosely: Morning is golden).

    One I have not found an English equivalent for is, "Kjært barn har mange navn", which means that (child) which one is fond of has many names. Perhaps you can help me with that one?

     
  • At Sun Apr 22, 01:13:00 AM, Blogger Emily said…

    Keera, thanks, those are great! I have no idea of any English equivalent for that last one... Emily

     
  • At Sun Apr 29, 03:15:00 PM, Blogger julia said…

    I love reading about languages so this is really interesting...
    Is Norwegian really hard to master?

     
  • At Sun Apr 29, 11:37:00 PM, Blogger Emily said…

    Hi Mouse, I don't have a lot to compare it to, but I think that learning French was easier for me. There are fewer irregular verbs, and the grammar rules have very few exceptions. Some of the Norwegian sounds are very hard for my American mouth to make, and the language has a melodic, up and down sound that, while beautiful to hear, I find difficult to imitate. It's fun to try, though! Emily

     
  • At Thu Mar 19, 01:24:00 PM, Anonymous Anonymous said…

    I can only think of "success has many fathers (failure is an orphan) in English, I don't know if it's the same thing though

     
  • At Sat Jun 27, 05:25:00 PM, Anonymous Anonymous said…

    I've been reading Out Stealing Horses and I'm wondering if the phrase is also an idiom. Nearest I've come is in a Norwegian review which says the wording surprised some Norwegians with its "rural rawness".

    Can anyone help? Thanks, Hannah

     
  • At Mon Mar 28, 01:02:00 PM, Anonymous Anonymous said…

    "Kjært barn har mange navn" is one my mother was trying to explain to my (english) fiance last weekend. We did not manage to find an english alternative either. What I did remember is another, similar one though: "Like barn leker best" literally meaning "similar children play best", or as you would say in english "birds of a feather flock together".
    We have "brent barn skyr ilden" (a burned child shies from the fire), or as you say in english "onve burned twice cautious".
    A really weird one is "ugler i mosen" (literally, owls in the moss) meaning "to smell a rat", ie something is not what it seems.
    "Aldri så galt, så er det godt for noe" means "as bad as it was it was good for something" (loosely). I can't think of an english equivalent but you get the idea (you crashed your expensive car, but while waiting for a recovery you met a beautiful lady ;) )

     
  • At Thu Sep 01, 12:48:00 AM, Anonymous Anonymous said…

    > "Aldri så galt, så er det godt for noe" means "as bad as it was it was good for something" (loosely). I can't think of an english equivalent

    "Every cloud has a silver lining", perhaps.

     
  • At Thu Oct 06, 05:14:00 PM, Anonymous Bjørnar Munkerud said…

    In Norwegian we have the idiom "å få ut fingeren" which literally means "to get out the finger", whose origins are actually quite vulgar, but which is used in normal conversation. It means that you are to get up and do something and not sit around all day doing nothing. Another is "har du røyka sokka dine?" which translates to "have you smoked your socks?" which is used when you think someone is talking a lot of crap. A third is "å synge på siste verset" which means "to sing on the last verse", meaning that someone or something is reaching the end of their/its lifetime, often having surpassed expected age or being very worn out, ineffective, often breaking down often and being half-hearted or unnable to do anything but carry on as best as possible until an unevitable end/death in the not too distant future. In this context life can be interpreted as a song, and when you have finished the last verse, you're "finished", it's possibly more used for objects that people/animals, though.

     
  • At Wed Sep 03, 04:52:00 PM, Anonymous Anonymous said…

    "A rose by any other name would smell as sweet" from Romeo and Juliet is probably the closest to an English version of "Kjært barn har mange navn".

     
  • At Tue Feb 02, 06:32:00 PM, Blogger Orpheus said…

    «Ugler i mosen» is really wolfs in the marshlands/moor, as «mose» in danish for moss/moor

     

Post a Comment

<< Home